2 Corinthians
Chapter 6
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 6
|
1 We then,1161 as workers together4903 with him, beseech3870 you also2532 that ye5209 receive1209 not3361 the3588 grace5485 of God2316 in1519 vain.2756
|
1 Мы же,1161 как споспешники,49032532 умоляем3870 вас, чтобы благодать54853588 Божия2316 не33611519 тщетно27563588 была принята1209 вами.5209
|
2 (For1063 he saith,3004 I have heard1873 thee4675 in a time2540 accepted,1184 and2532 in1722 the day2250 of salvation4991 have I succored997 thee:4671 behold,2400 now3568 is the accepted2144 time;2540 behold,2400 now3568 is the day2250 of salvation.)4991
|
2 Ибо1063 сказано:3004 «во время2540 благоприятное1184 Я услышал1873 тебя4675 и2532 в1722 день2250 спасения4991 помог997 тебе».4671 Вот,2400 теперь3568 время2540 благоприятное,2144 вот,2400 теперь3568 день2250 спасения.4991
|
3 Giving1325 no3367 offense4349 in1722 any thing,3367 that2443 the3588 ministry1248 be not3361 blamed: 3469
|
3 Мы никому3367 ни в1722 чем3367 не полагаем1325 претыкания,4349 чтобы2443 не3361 было порицаемо34693588 служение,1248
|
4 But235 in1722 all3956 things approving4921 ourselves1438 as5613 the ministers1249 of God,2316 in1722 much4183 patience,5281 in1722 afflictions,2347 in1722 necessities,318 in1722 distresses,4730
|
4 но235 во1722 всем3956 являем4921 себя,1438 как5613 служители1249 Божии,2316 в1722 великом4183 терпении,5281 в1722 бедствиях,2347 в1722 нуждах,318 в1722 тесных обстоятельствах,4730
|
5 In1722 stripes,4127 in1722 imprisonments,5438 in1722 tumults,181 in1722 labors,2873 in1722 watchings,70 in1722 fastings;3521
|
5 под1722 ударами,4127 в1722 темницах,5438 в1722 изгнаниях,181 в1722 трудах,2873 в1722 бдениях,70 в1722 постах,3521
|
6 By1722 pureness,54 by1722 knowledge,1108 by1722 longsuffering,3115 by1722 kindness,5544 by1722 the Holy40 Ghost,4151 by1722 love26 unfeigned,505
|
6 в1722 чистоте,54 в1722 благоразумии,1108 в1722 великодушии,3115 в1722 благости,5544 в1722 Духе4151 Святом,40 в1722 нелицемерной505 любви,26
|
7 By1722 the word3056 of truth,225 by1722 the power1411 of God,2316 by1223 the3588 armor3696 of righteousness1343 on the3588 right hand1188 and2532 on the left,710
|
7 в1722 слове3056 истины,225 в1722 силе1411 Божией,2316 с12233588 оружием36963588 правды1343 в3588 правой1188 и2532 левой710 руке,
|
8 By1223 honor1391 and2532 dishonor,819 by1223 evil report1426 and2532 good report:2162 as5613 deceivers,4108 and2532 yet true;227
|
8 в1223 чести1391 и2532 бесчестии,819 при1223 порицаниях1426 и2532 похвалах:2162 нас почитают5613 обманщиками,4108 но2532 мы верны;227
|
9 As5613 unknown,50 and2532 yet well known;1921 as5613 dying,599 and,2532 behold,2400 we live;2198 as5613 chastened,3811 and2532 not3361 killed;2289
|
9 5613 мы неизвестны,50 но2532 нас узнают;1921 нас почитают5613 умершими,599 но2532 вот,2400 мы живы;21985613 нас наказывают,3811 но2532 мы не3361 умираем;2289
|
10 As5613 sorrowful,3076 yet1161 always104 rejoicing;5463 as5613 poor,4434 yet1161 making many rich;4148 4183 as5613 having2192 nothing,3367 and2532 yet possessing2722 all things.3956
|
10 5613 нас огорчают,3076 а1161 мы всегда104 радуемся;54635613 мы нищи,4434 но1161 многих4183 обогащаем;41485613 мы ничего3367 не имеем,2192 но2532 всем3956 обладаем.2722
|
11 O ye Corinthians,2881 our2257 mouth4750 is open455 unto4314 you,5209 our2257 heart2588 is enlarged.4115
|
11 3588 Уста4750 наши2257 отверсты455 к4314 вам,5209 Коринфяне,2881 сердце2588 наше2257 расширено.4115
|
12 Ye are not3756 straitened4729 in1722 us,2254 but1161 ye are straitened4729 in1722 your own5216 bowels.4698
|
12 Вам не3756 тесно4729 в1722 нас;2254 но1161 в17223588 сердцах4698 ваших5216 тесно.4729
|
13 Now1161 for a recompense489 in the3588 same, I846 (speak3004 as5613 unto my children,)5043 be ye5210 also2532 enlarged.4115
|
13 В35881161 равное846 возмездие,489 — говорю,3004 как5613 детям,5043 — распространитесь4115 и2532 вы.5210
|
14 Be1096 ye not3361 unequally yoked together2086 with unbelievers:571 for1063 what5101 fellowship3352 hath righteousness1343 with2532 unrighteousness?458 and1161 what5101 communion2842 hath light5457 with4314 darkness?4655
|
14 Не3361 преклоняйтесь1096 под чужое ярмо2086 с неверными,571 ибо1063 какое5101 общение3352 праведности1343 с2532 беззаконием?4582258 Что5101 общего2842 у света5457 с4314 тьмою?4655
|
15 And1161 what5101 concord4857 hath Christ5547 with4314 Belial?955 or2228 what part3310 hath he that believeth4103 with3326 an infidel?571
|
15 Какое51011161 согласие4857 между Христом5547 и4314 Велиаром?955 Или2228 какое5101 соучастие3310 верного4103 с3326 неверным?571
|
16 And1161 what5101 agreement4783 hath the temple3485 of God2316 with3326 idols?1497 for1063 ye5210 are2075 the temple3485 of the living2198 God;2316 as2531 God2316 hath said,2036 I will dwell1774 in1722 them,846 and2532 walk in1704 them; and2532 I will be2071 their846 God,2316 and2532 they846 shall be2071 my3427 people.2992
|
16 Какая51011161 совместность4783 храма3485 Божия2316 с3326 идолами?1497 Ибо1063 вы5210 храм3485 Бога23162075 живого,2198 как2531 сказал20363588 Бог:23163754 «вселюсь1774 в1722 них846 и2532 буду ходить1704 в них; и2532 буду2071 их846 Богом,2316 и2532 они846 будут2071 Моим3427 народом.2992
|
17 Wherefore1352 come out1831 from1537 among3319 them,846 and2532 be ye separate,873 saith3004 the Lord,2962 and2532 touch680 not3361 the unclean169 thing; and I2504 will receive1523 you.5209
|
17 И потому1352 выйдите1831 из1537 среды3319 их846 и2532 отделитесь,873 говорит3004 Господь,2962 и2532 не3361 прикасайтесь680 к нечистому;169 и Я2504 прииму1523 вас.5209
|
18 And2532 will be2071 a1519 Father3962 unto you,5213 and2532 ye5210 shall be2071 1519 my3427 sons5207 and2532 daughters,2364 saith3004 the Lord2962 Almighty.3841
|
18 И2532 буду2071 вам52131519 Отцем,3962 и2532 вы5210 будете2071 Моими34271519 сынами5207 и2532 дщерями,2364 говорит3004 Господь2962 Вседержитель».3841
|